Eterolinguismo e traduzione.pdf

Eterolinguismo e traduzione

Chiara Denti

Antoine Berman diceva che la sovrapposizione delle lingue è forse il problema più acuto che pone la traduzione della prosa. È proprio questo rapporto controverso fra eterolinguismo e traduzione a guidare la riflessione di questo libro, portandolo ad affrontare un insieme di domande: come tradurre un testo già tradotto? Possiamo ancora parlare di traduzione quando si traspone un testo plurilingue? Leterolinguismo rientra nella folta schiera degli intraducibili? Un percorso attraverso un corpus di traduzioni di romanzi postcoloniali francofoni dimostra come leterolinguismo non sia tanto un problema, quanto piuttosto un potente strumento critico per ripensare la traduzione su nuove basi. Lauspicio è che la riflessione possa servire per problematizzare una certa idea della traduzione, assuefatta al mito della trasparenza e prigioniera delleredità di Babele che la spinge a lottare contro la diversità delle lingue.

Igiaba Scego charts literal and metaphorical maps in order to weave the web of her life experiences turned into a sort of visual narrative. In so doing, she inscribes an emotional and subjective dimension onto geographical and historical spaces, which are thereby represented as maps of moving affects able to transform places in routes and trajectories of personal stories (see Benini 2014: 479). Introduzione, testo, traduzione, commento, lessico (Il) eBook Musica dentro eBook La serpe fra gli ulivi eBook InFINITO. Catalogo della mostra (Monza, 30 ottobre-25 …

8.92 MB Dimensione del file
8862986874 ISBN
Eterolinguismo e traduzione.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.bayareabarnsandtrails.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Traduzione e eterolinguismo. Autotraduzione, traduzione senza originale. Convergenza mediatica e pratiche traduttive. Traduzione collaborativa . Traduzione come luogo dell’accessibilità (lingua dei segni…) Le proposte, di un massimo di 300 caratteri, devono essere inviate via …

avatar
Mattio Mazio

nel vivo del nesso problematico fra eterolinguismo, traduzione e ricezione dei testi. Analizzando alcune versioni della Divina Commedia in russo (con particolare attenzione a quella, assai di-scussa, di A. A. Iljušin del 1995), Natal’ja Popova-Rogova mette in luce come le … Chiara Denti è dottoressa di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Università di Bologna) e in Etudes Italiennes (Université Paris Nanterre). Attualmente è lettrice di lingua italiana all’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Si occupa di letterature postcoloniali francofone e italofone, letterature migranti, teoria e pratica della traduzione.

avatar
Noels Schulzzi

Eterolinguismo imagé e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002). 243. ANNE BRUANT, ANNA DI TORO, ... Tradurre i classici del pensiero politico tra Francia e Italia / Traduire les ... University of Manchester Tradurre l'eterolinguismo del testo postcoloniale: una ...

avatar
Jason Statham

di fare dell’eterolinguismo il centro della riflessione. Oggetto della tesi è l’analisi delle soluzioni adottate in traduzione per l’eterolinguismo nei romanzi postcoloniali francofoni. Se c’è un elemento, infatti, che contraddistingue l’insieme delle letterature postcoloniali è il fatto di collocarsi agli Scegli tra i 360 libri di Traduzioni in Linguistica disponibili per l'acquisto online su HOEPLI.it

avatar
Jessica Kolhmann

Kit Concorso Regione Lazio. 200 esperti e 60 assistenti mercato e servizi per il lavoro. Test psicoattitudinali, cultura generale e materie professionali.