La traduzione audiovisiva.pdf

La traduzione audiovisiva

Elisa Perego

La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la diffusione a livello europeo delle molteplici metodologie di traduzione audiovisiva, permettendo al lettore di venire a conoscenza di procedimenti poco noti (sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva) in un paese che per ragioni storiche e culturali da sempre predilige il doppiaggio.

La traduzione audiovisiva fa parte della nostra vita quotidiana, ed è proprio grazie a questo tipo di mediazione che abbiamo la possibilità di accedere a film, documentari e programmi televisivi stranieri, ma non solo. Molto spesso quando si visiona un prodotto audiovisivo non ci si rende conto del grande lavoro che vi è dietro e della grande professionalità di molti traduttori. TRADUZIONE AUDIOVISIVA 200 ORE DI LEZIONI FRONTALI + tirocinio a partire da novembre 2019 Tradurre significa trasporre da una lingua ad un’altra il contenuto del testo originale. Facile a dirsi, difficile da attuare, specialmente quando si tratta del mondo dell’audiovisivo.

1.73 MB Dimensione del file
8843034103 ISBN
La traduzione audiovisiva.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.bayareabarnsandtrails.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

1. Traduzione audiovisiva e sottotitolaggio 1.1. La traduzione audiovisiva Per traduzione audiovisiva, indicata da Yves Gambier con la sigla di TAV (Traductions AudioVisuelles) intendiamo tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi

avatar
Mattio Mazio

La traduzione audiovisiva (1/4) di Mirco Carlini . In un mondo come quello odierno, ricco di input multimediali, dalla tv ai cosiddetti contenuti multimediali over the top, ovvero le piattaforme video online come YouTube ma anche il mare magnum di servizi in streaming quali Netflix, la traduzione audiovisiva è sempre più fondamentale nel garantire contenuti globalizzati e quindi fruibili dal Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiva. Lo studio consta di due parti: la prima è un’introduzione teorica sul mondo della traduzione audiovisiva e sulle due principali modalità di traduzione: doppiaggio e sottotitolaggio. La seconda parte si focalizza sul fenomeno del multilinguismo e sulle funzioni principali da esso svolte.

avatar
Noels Schulzzi

Traduzione Audiovisiva e Sottotitolazione. Uno dei principali obiettivi de La Guarimba International Film Festival è quello di rendere il cinema accessibile a tutti sia dal punto di vista socioculturale che linguistico. Per questa ragione dedichiamo grande cura alla traduzione e …

avatar
Jason Statham

Dal 2014 tengo lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università e per enti di formazioni per traduttori. Sono affiliata AIDAC, ESIST, EST, SUBTLE e sono membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma. Traduzioni in contesto per "audiovisiva" in italiano-tedesco da Reverso Context: audiovisiva europea, produzione audiovisiva, politica audiovisiva, dell'industria audiovisiva, l'industria audiovisiva

avatar
Jessica Kolhmann

La traduzione audiovisiva: sottotitolazione e fansubbing a confronto