Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione.pdf

Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione

George Steiner

Dopo Babele è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda unindagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: capire significa sempre decifrare, anche quando la comunicazione avviene allinterno della stessa lingua.

Titolo, Dopo Babele. Sottotitolo, Aspetti del linguaggio e della traduzione. Edizione, Garzanti, Milano, 2004 [1984], Saggi , pag. 616, cop.fle., dim. 135x210x40 ... Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Libro di George Steiner. Sconto 5% e Spedizione con corriere a solo 1 euro. Acquistalo su ...

6.79 MB Dimensione del file
8811607612 ISBN
Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.bayareabarnsandtrails.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

traduzione e lingua. 1. Definizione. La traduzione può essere intesa come atto del tradurre, cioè letteralmente ed etimologicamente il trasportare un testo da una lingua (detta di origine o di partenza) in un’altra lingua (detta di destinazione o di arrivo), perseguendo l’invarianza del senso.Oggi in italiano traduzione di solito si riferisce ai soli testi scritti; per i testi orali si

avatar
Mattio Mazio

linguaggio (ispiratosi, secondo Myriam Ruthenberg, all'ebraico antico) fanno di ... Questi aspetti (i giochi di parole, le riflessioni filosofiche) fanno che la traduzione ... della traduzione tramite l'espressione del rapporto tra le lingue, e così, aiuterà a ... lavoro adatto a una tesi sulla traduzione e dopo aver presentato una breve ...

avatar
Noels Schulzzi

25 mar 2014 ... [3] Cfr. G. Steiner, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione (1975), Milano, Garzanti, 1994, pp. 306-316. [4] Il problema è trattato ... filosofica della traduzione richiamandosi al racconto della Torre di Babele, visto ... Egli l'ha interpretata come una cifra dello stato di fatto del linguaggio in regime di pluralità, i cui due aspetti fondamentali sarebbero «la dispersione, sul piano ... essi poi uscirono i popoli che si sparsero sopra la terra dopo il diluvio (Gn 10, ...

avatar
Jason Statham

Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione è un eBook di Steiner, George pubblicato da Garzanti a 9.99. Il file è in formato EPUB con DRM: risparmia online con le offerte IBS! Scopri Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione di Steiner, George, Bianchi, R., Béguin, C.: spedizione gratuita per i clienti Prime e per ordini a partire da 29€ spediti da Amazon.

avatar
Jessica Kolhmann

Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione. Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e amplia Aspetti storici, teorici e critici della traduzione Come le arti figurative e la poesia orale, anche la traduzione è un’attività molto antica. Di fatto, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione , Garzanti, Milano 1994, II ed. 3 che, tra il 1380 e il 1384, redige la prima versione inglese dell’opera, e …