Della traduzione. Dallestetica allepistemologia.pdf

Della traduzione. Dallestetica allepistemologia

Jean-René Ladmiral

Che cosa vuol dire tradurre? Come si è trasformata la traduzione nel corso degli ultimi anni? Qual è oggi il ruolo dei traduttori? E il senso della traduzione nellambito delle scienze umane e sociali? Perché ritradurre i Classici? Questi saggi di Jean-Renè Ladmiral costituiscono una vera e propria autobiografia epistemologica dalla quale emerge la logica interdisciplinare di una riflessione estetico-filosofica sul tradurre inaugurata alla fine degli anni settanta con la pubblicazione dei Théorèmes. Un viaggio colto e autoironico, talvolta iconoclastico, attraverso i confini fra linguistica, teoria e pratica, metafisica e modernità, in un percorso che si fa metodo nel movimento euristico del linguaggio.

Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia. / Lavieri, Antonio. Mucchi, 2009. 120 p. (Strumenti. Nuova serie. Opuscoli di teoria, storia e pratiche della traduzione diretta da A. Lavieri). Research output: Book/Report › Other report Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, Libro di Jean-René Ladmiral. Sconto 5% e Spedizione con corriere a solo 1 euro. Acquistalo su libreriauniversitaria.it! Pubblicato da Mucchi, collana Strumenti. Opuscoli estet. poetica ret., brossura, data pubblicazione giugno 2013, 9788870005097.

4.26 MB Dimensione del file
8870005097 ISBN
Della traduzione. Dallestetica allepistemologia.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.bayareabarnsandtrails.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Cura di Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, Mucchi, Modena 2009. Cura, con F. Lautel-Ribstein, di L'âge épistémologique de  ...

avatar
Mattio Mazio

Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, a cura di Antonio Lavieri, Modena, Mucchi, 2009. Antonio Lavieri (a cura di), La traduzione fra filosofia e letteratura, Torino, L'Harmattan Italia, 2004. Antonio Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Roma, Editori Riuniti, 2007. La traduzione però non possiede solo una dimensione spaziale, bensì una dimensione temporale e culturale che è necessario tenere in considerazione. Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, a cura di A. Lavieri, Mucchi, Modena.

avatar
Noels Schulzzi

Unimore tiene a battesimo un nuovo Centro Interuniversitario di Ricerca sulle Metafore – CIRM. L’iniziativa nasce con l’intento di studiare la metafora da molteplici punti di vista e coinvolge le Università di Cagliari, Genova sede amministrativa del centro, Modena e Reggio Emilia, Torino. Il Centro vuole offrire contributi scientifici di rilievo allo studio di un […] Il Centro nasce con l’intento di offrire contributi scientifici di rilievo allo studio di un tema connotato da una forte portata interdisciplinare, riguardando la linguistica, la stilistica, l’analisi dei testi e dei discorsi (sia letterari che funzionali), la traduzione, la critica letteraria, la filosofia (dall’estetica all’epistemologia), le scienze cognitive e le loro basi

avatar
Jason Statham

Per un nuovo umanesimo letterario: L'epoca attuale è caratterizzata da una situazione di "liquidità" che rende difficile ogni tentativo di sintesi ed esige un processo di rifondazione del sapere umano, modificato dall'incalzare dalla tecnologia, dalla debolezza del pensiero e soprattutto dalla globalizzazione.All'interno di questo contesto storico-culturale l'autore riconsidera la All'interno di questo contesto storico-culturale l'autore riconsidera la fenomenologia della poesia di oggi a partire dai principi estetici: è un tentativo di ricreare l'arte agganciandola alla realtà dell'uomo del XXI secolo, in un processo in cui cooperano diverse discipline: dalla sociologia alla filosofia, dalla storia all'antropologia, dalle scienze all'epistemologia, dall'estetica alla

avatar
Jessica Kolhmann

Tradurre il ritmo per tradurre il concetto 19 Prendo un esempio in una traduzione francese del testo di Benito Feijóo, Le je-ne-sais-quoi (1765)3.Si tratta della traduzione della parola “composición” con la parola “structure – struttura”. Se si resta nel piano, linguistico, della